Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
En cours de chargement...
Date
Authors
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Université d'Ottawa / University of Ottawa
Résumé
This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines:
- theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults;
- examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these;
- Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation.
The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.
Description
Mots-clés
dual readership, translation, dual audience, child as reader, adult as reader
