Repository logo

Pour une traduction raisonnée de l'espagnol vers le français : quelques propositions.

Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of Ottawa (Canada)

Abstract

The body of work on Translation Didactics is not well developed for the Spanish-French language combination and consequently few textbooks exist--particularly as far as professional translation didactics is concerned. Using Jean Delisle's La traduction raisonnée (1993) as a model, this Master's thesis attempts to fill this pedagogical void by presenting a method based on general and specific learning objectives which address selected translation difficulties from Spanish to French. Based on a corpus consisting of a Spanish book and its French translation by student translators, this thesis aims to systematise learning practices. The general learning objectives are classified into difficulties of lexicon, syntax, and style. The specific learning objectives present theoretical reflections with translation examples. Also included are the sources of these observations and some practical exercises, consisting of passages in which the difficulty examined is particularly salient (translating mismo, propio , false cognates, the pretérito and the verbal phrase ir + gerund, finding the mot juste and attaining concision, as well as dealing with passages presenting difficulties with an implicit subject, the possessive adjective su , complex sentences and unclear source text, repetition, indirect speech and multilingualism). The macrotextual dimensions of translation are also highlighted, particularly through the relations between macrotext and fixed expressions.

Description

Keywords

Citation

Source: Masters Abstracts International, Volume: 41-05, page: 1265.

Related Materials

Alternate Version