Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle
| dc.contributor.author | Hildebrand, Cassidy T. R. | |
| dc.contributor.supervisor | Charron, Marc | |
| dc.date.accessioned | 2013-04-15T20:55:32Z | |
| dc.date.available | 2013-04-15T20:55:32Z | |
| dc.date.created | 2013 | |
| dc.date.issued | 2013 | |
| dc.degree.discipline | Arts | |
| dc.degree.level | masters | |
| dc.degree.name | MA | |
| dc.description.abstract | In translation studies, the short story cycle has been largely overlooked as an object of study in prose translation. This thesis serves as a case study on the practice of translating the short story cycle, using my translation of Suzanne Myre’s 2007 short story collection Mises à mort as a paradigm. The thesis comprises four sections: the first is devoted to a discussion of the short story cycle, a modernist form of the short story collection. It is a hybrid subgenre, balancing elements of both the traditional short story collection, characterized by heterogeneity, and the novel, characterized by homogeneity. In this first section, I examine a few definitions of the cycle, then I discuss the subgenre according to a four-part criteria established by Gerald Lynch: ‘character,’ ‘place,’ ‘theme’ and ‘style or tone.’ In the second section, I provide an analysis of Mises à mort within the framework of short story cycle criteria; an examination of the characters, setting, overarching themes and stylistic parallels serves to demonstrate how and why I ultimately interpreted the collection as a short story cycle. The third section is my complete translation of the work. In the fourth and final section, I discuss what implications my interpretation of Mises à mort as a cycle had for my translation thereof, and what unique challenges it presented. I compare my first draft, produced in the mindset that I was translating a traditional collection, to my final draft, revised to accommodate the cohesiveness of the work. This thesis serves to demonstrate how a translator can accommodate for the dual nature of the short story cycle, simultaneously maintaining the discreteness and interconnectedness of the stories. | |
| dc.embargo.terms | immediate | |
| dc.faculty.department | Traduction et interprétation / Translation and Interpretation | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10393/24019 | |
| dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.20381/ruor-2928 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Université d'Ottawa / University of Ottawa | |
| dc.subject | Literary translation | |
| dc.subject | short story cycle | |
| dc.subject | short story cycle translation | |
| dc.subject | Suzanne Myre | |
| dc.subject | translation studies | |
| dc.subject | Mises à mort | |
| dc.title | Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle | |
| dc.type | Thesis | |
| thesis.degree.discipline | Arts | |
| thesis.degree.level | Masters | |
| thesis.degree.name | MA | |
| uottawa.department | Traduction et interprétation / Translation and Interpretation |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Hildebrand_Cassidy_2013_thesis.pdf
- Size:
- 838.05 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Cassidy Hildebrand thesis
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 4.21 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description:
