Repository logo

Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante : rémanences colonialistes

dc.contributor.authorKamgang, Emmanuel
dc.contributor.supervisorvon Flotow, Luise
dc.date.accessioned2012-11-29T17:59:39Z
dc.date.available2012-11-29T17:59:39Z
dc.date.created2012
dc.date.issued2012
dc.degree.disciplineArts
dc.degree.leveldoctorate
dc.degree.namePhD
dc.description.abstractLa traduction postcoloniale de la littérature africaine europhone ne saurait s’inscrire dans le contexte colonial à proprement parler, où la traduction pouvait directement servir les intérêts de la colonisation. Les années 60 marquent la transition entre le discours du roman colonial, dimension essentielle du discours hégémonique occidental sur l’espace colonial africain, et celui du roman africain moderne. Si ce changement de perspective se reflète sur la traduction, celle de la littérature africaine reste le fait d’instances énonciatrices majoritairement occidentales. Or, le discours occidental sur l’altérité africaine s’étant constitué en un savoir qui subsiste à ce jour sous une forme ou une autre (rémanences), on peut s’interroger sur le positionnement d’une traduction occidentale de la littérature africaine postcoloniale par rapport à ce savoir dont la crise a présidé à l’éclosion de cette littérature anticoloniale qu’elle se propose de promouvoir. Autrement dit, la traduction occidentale de la littérature africaine postcoloniale est-elle à l’abri des représentations coloniales qui ont au fils des années voire des siècles façonné le regard de l’Occident sur l’Afrique? Pour aborder cette question, la traduction est posée ici, au-delà des considérations d’ordre linguistique et culturel – notamment l’hybridation de la langue d’écriture par les valeurs culturelles africaines – en termes de rapport à l’altérité. Dans une approche descriptive, les traductions française, anglaises et allemandes d’œuvres africaines représentatives de la postcolonialité ont été respectivement examinées dans une perspective comparative. Plus que de juger un acte de promotion de la littérature africaine au sein du canon universel, il faut d’abord voir ici l’occasion de revisiter le cadre théorique d’une traduction de soi, par opposition à une traduction de l’autre, la littérature africaine postcoloniale se définissant elle-même comme une écriture de soi, non pas en termes d’opposition binaire, mais bien dans une perspective hybride. Car, au-delà de sa dimension politique, la littérature africaine europhone assume la double identité propre à la postcolonialité.
dc.embargo.termsimmediate
dc.faculty.departmentTraduction et interprétation / Translation and Interpretation
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/23556
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-6238
dc.language.isofr
dc.publisherUniversité d'Ottawa / University of Ottawa
dc.subjectPostcolonialisme
dc.subjectPostcolonialisme et littérature africaine
dc.subjectDiscours colonial/discours social
dc.subjectLittérature coloniale
dc.subjectLittérature anticoloniale
dc.subjectLittérature africaine subsaharienne
dc.subjectLittérature africaine et traduction
dc.subjectTraduction de la littérature africaine subsaharienne
dc.subjectTraduction littéraire : culture, langue et discours
dc.subjectTraduction coloniale
dc.subjectTraduction anticoloniale
dc.subjectTraduction et hybridité/métissage
dc.titleDiscours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante : rémanences colonialistes
dc.typeThesis
thesis.degree.disciplineArts
thesis.degree.levelDoctoral
thesis.degree.namePhD
uottawa.departmentTraduction et interprétation / Translation and Interpretation

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
Kamgang_Emmanuel_2012_these.pdf
Size:
909.44 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
4.21 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: