Repository logo

Translating the Untranslated: Heterolingualism in F. G. Paci’s Black Madonna

dc.contributor.authorGiuffredi, Ottavia
dc.contributor.supervisorVon Flotow, Luise
dc.date.accessioned2018-11-19T19:06:02Z
dc.date.available2018-11-19T19:06:02Z
dc.date.issued2018-11-19en_US
dc.description.abstractThe approach to translating multilingual texts has long been a subject of debate among scholars and translators, sparking discussions on which translational choices and strategies should be employed. An additional challenge occurs when a minority language in a multilingual (or rather, heterolingual) text becomes the target language. In these circumstances, the translator faces the dilemma of choosing how to preserve the Otherness that the non-dominant language conveys in the first text without overly manipulating it or stripping it of its nature. My analysis focuses on the challenges of translating Black Madonna (1982), a novel by prolific Italian-Canadian writer Frank Paci. Like many Italian-Canadian authors, the vast majority of Paci’s novels feature untranslated Italian terms and dialogues throughout the text. The first chapter of this thesis provides an introduction to the author and the basic concepts around which I structure my discourse, such as immigrant writing and the so-called ‘linguistic stones’ (untranslated terms). The section that follows features an overview of the most prominent Italian-Canadian plurilingual writers, as well as a brief analysis of a few selected works with a special focus on Scarpe Italiane (2007), the only novel by Paci to ever be translated into Italian. The research moves on to theories of translation, discussing various strategies and solutions proposed by scholars involved in the debate. The following chapter consists of a commentary in which I support a balance of foreignization and domestication by converting Italian terms into the appropriate regional dialect, since dialect is a prominent element in Paci’s novels. Finally, in the last section, I provide my translation of the novel into Italian.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/38443
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-22696
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité d'Ottawa / University of Ottawaen_US
dc.subjectHeterolingualismen_US
dc.subjectMultilingualismen_US
dc.subjectPacien_US
dc.subjectItalian-Canadianen_US
dc.subjectMinorityen_US
dc.subjectOthernessen_US
dc.subjectForeignizationen_US
dc.subjectDomesticationen_US
dc.titleTranslating the Untranslated: Heterolingualism in F. G. Paci’s Black Madonnaen_US
dc.typeThesisen_US
thesis.degree.disciplineArtsen_US
thesis.degree.levelMastersen_US
thesis.degree.nameMAen_US
uottawa.departmentTraduction et interprétation / Translation and Interpretationen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
Giuffredi_Ottavia_2018_thesis.pdf
Size:
1.35 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
6.65 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: