Repository logo

On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs

dc.contributor.authorKeskin Saldi, Rana
dc.contributor.supervisorCharron, Marc
dc.contributor.supervisorGürçağlar, Şehnaz Tahir
dc.date.accessioned2017-06-21T18:24:26Z
dc.date.available2017-06-21T18:24:26Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In the second chapter, the apologue/fable is defined and a historical review is provided from Aesop's fables to the modern fable. The third chapter provides an analysis of the source text, i.e. Fifteen Dogs, by mainly discussing the “fabulous” characteristics it displays. The fourth chapter is my complete Turkish translation, i.e. On Beş Köpek, whereas the fifth chapter presents an analysis of my Turkish translation within the framework of Gideon Toury's descriptive methodology. RÉSUMÉ La fable moderne diffère de la fable classique en matière de style, de forme et de contenu. La traduction de la fable moderne se distingue donc également de la traduction de la fable classique quant aux préoccupations du traducteur au moment de traduire celle-ci. Cette thèse sert d’étude de cas relative à la pratique de la traduction de la fable moderne en proposant On Beş Köpek, ma traduction en turc de Fifteen Dogs (la fable moderne et récipiendaire du prix Giller qu’André Alexis a écrite en 2015) comme exemple de paradigme. Cette thèse compte six chapitres, dont le premier et le dernier agissent respectivement comme introduction et conclusion. Dans le second chapitre, l'apologue/la fable est définie, et un survol historique d'Ésope à la fable moderne est ensuite offert. Le troisième chapitre fournit une analyse du texte source – Fifteen Dogs – traitant principalement des caractéristiques «fabuleuses» qu'il contient. Le quatrième chapitre renferme ma traduction complète en turc – On Beş Köpek – tandis que le cinquième chapitre présente une analyse de ma traduction suivant le cadre de méthodologie descriptive proposé par Gideon Toury.en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/36200
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-20480
dc.language.isoenen
dc.publisherUniversité d'Ottawa / University of Ottawaen
dc.subjectModern fableen
dc.subjectTranslating the modern fableen
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectTurkishen
dc.subjectDescriptive translation studiesen
dc.titleOn Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogsen
dc.typeThesisen
thesis.degree.disciplineArtsen
thesis.degree.levelMastersen
thesis.degree.nameMAen
uottawa.departmentTraduction et interprétation / Translation and Interpretationen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
Keskin_Saldi_Rana_2017_thesis.pdf
Size:
829.56 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
6.65 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: