Repository logo

Dubbing the multilingual moment: Translating English-language American television shows with French into French

dc.contributor.authorThompson, Jenna
dc.date.accessioned2013-11-07T19:04:41Z
dc.date.available2013-11-07T19:04:41Z
dc.date.created2009
dc.date.issued2009
dc.degree.levelMasters
dc.degree.nameM.A.
dc.description.abstractMultilingual films, such as Lost in Translation (2003), have recently become a phenomenon. Various popular television series also feature an element of multilingualism in their plots. This inclusion of the cultural "other" and its language, specifically, the dubbing into French of "French situations" in American television shows, presents an interesting challenge for audiovisual translation (AVT). In my study, I begin by discussing research on multilingualism in literature, film and television. I then discuss the relevance of translation studies concepts to AVT, and apply them in examining the dubbing into French of American television shows that include situations involving the French language. I describe and analyze how this challenge has been met, where the "other" in the original is the television viewer for whom the show is translated. My work studies the many different strategies used to deal with a very specific translation problem in the field of AVT.
dc.format.extent192 p.
dc.identifier.citationSource: Masters Abstracts International, Volume: 48-06, page: 3305.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/28445
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-19268
dc.language.isoen
dc.publisherUniversity of Ottawa (Canada)
dc.subject.classificationLanguage, General.
dc.subject.classificationCinema.
dc.titleDubbing the multilingual moment: Translating English-language American television shows with French into French
dc.typeThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
MR61353.PDF
Size:
2.6 MB
Format:
Adobe Portable Document Format