Repository logo

Négocier l'inclusion à travers la traduction et l'adaptation : ethnographie d’un processus collectif de tradaptation féministe dans le domaine de la santé

Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université d'Ottawa / University of Ottawa

Abstract

Cette thèse se penche sur la manière dont la traduction ouvre un espace où les pratiques et discours de différentes sous-cultures peuvent entrer en conflit, en négociation et en complémentarité et participer à l’émergence de discours et de pratiques, et ultimement à l’émergence de la langue et de la culture. Dans le contexte de tensions et de transformations des mouvements féministes au Québec, marqué, entre autres, par un renouvellement de la notion de genre, deux propositions d’écriture inclusive coexistent. L’écriture neutre, que cette thèse contribue à décrire, se caractérise par son objectif de neutralisation du genre et par ses néologismes neutres. Elle est portée principalement par des groupes de personnes trans et non binaires. Quant à la rédaction non sexiste, elle est surtout portée par des groupes de femmes implantés de longue date. Elle préconise la féminisation afin de rétablir une égalité entre les femmes et les hommes dans les textes. À partir d’un cadre théorique socioconstructiviste tiré de l’anthropologie linguistique, ces deux propositions d’écriture inclusive sont distinguées l’une de l’autre et rattachées à deux visions du monde différentes. L’usage de ces écritures est ensuite observé et analysé dans le cadre de la tradaptation de Our Bodies, Ourselves (2011), un livre culte sur la santé sexuelle et reproductive traduit et adapté par un organisme féministe québécois, La CORPS féministe. Une méthodologie qui associe l’ethnographie et la critique génétique permet d’étudier les effets de la coexistence de ces deux formes d’écriture inclusive sur les processus d’élaboration et de rédaction du livre ainsi que sur les choix paradigmatiques et syntagmatiques réalisés. Les données recueillies révèlent que la tradaptation féministe se fonde sur le texte source, la fonction du texte et le public cible ainsi que sur une posture politique et des pratiques féministes d’action sociale. L’analyse met en évidence qu’à travers un processus basé sur la co-construction, la contestation du statu quo et la déconstruction des systèmes d’oppression, la tradaptation féministe dans le domaine de la santé sexuelle et reproductive autorise le développement de pratiques linguistiques renouvelées et la production de contre-discours.

Description

Keywords

Traduction féministe, Communications en santé, Diversité sexuelle et de genre, Écriture inclusive, Étude des processus, Anthropologie linguistique

Citation

Related Materials

Alternate Version