Pendant que…
| dc.contributor.author | Bissonnette, Line C. | |
| dc.date.accessioned | 2020-09-21T14:31:38Z | |
| dc.date.available | 2020-09-21T14:31:38Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.description.abstract | Don Luis de Góngora y de Argote, poète espagnol, a laissé en héritage au monde littéraire espagnol et aux littératures du monde en général, une œuvre marquante d’une importance majeure. Créateur du « gongorisme » à l’époque du baroque, Góngora se distingue par les difficultés qu’il pose sur le plan stylistique et au niveau de la compréhension, un style souvent qualifié d’obscur. Les jeux de mots ou calembours, les successions de concepts, d’antithèses, d’hyperboles, d’allusions mythologiques, de cultismes, de références humoristiques et de métaphores abondent dans l’œuvre gongorine, une œuvre qui ne peut être aimée par tous puisqu’elle nécessite de ses lecteurs certaines connaissances, en d’autres mots, une certaine culture. Dans l’article qui suit, nous proposons d’adapter en français canadien contemporain le magnifique sonnet « Mientras por compatir con tu cabello » dans le but de le faire lire et apprécier par une génération bien spécifique, soit la génération jeunesse des 13 à 19 ans. Nous croyons qu’il est primordial que cette génération soit exposée au génie et à la poésie gongorins. Trouver une façon de vulgariser l’œuvre du grand poète espagnol est une façon de lui rendre hommage à l’approche des célébrations qui marqueront dans une dizaine d’années les 400 ans de sa mort. Mais, c’est d’abord et avant tout un moyen de faire connaître sa poésie aux jeunes d’aujourd’hui, qui, nous pourrions croire, portent plus d’intérêt et d’attention aux nouvelles technologies qu’à la poésie baroque espagnole. Adapter Góngora représente donc un défi à relever. | en_US |
| dc.identifier.citation | Bissonnette, Line C. “Pendant que…” Confetti: A World Literatures and Cultures Journal / Un journal de littératures et cultures du monde, vol. 2, 2016, pp. 8-29, https://arts.uottawa.ca/modernlanguages/sites/arts.uottawa.ca.modernlanguages/files/confetti-vol.-2-20161.pdf. | en_US |
| dc.identifier.uri | https://arts.uottawa.ca/modernlanguages/sites/arts.uottawa.ca.modernlanguages/files/confetti-vol.-2-20161.pdf | en_US |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10393/41055 | |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.20381/ruor-25279 | |
| dc.language.iso | fr | en_US |
| dc.subject | Góngora | en_US |
| dc.subject | poésie baroque | en_US |
| dc.subject | traduction | en_US |
| dc.subject | français canadien | en_US |
| dc.subject | vulgarisation | en_US |
| dc.subject | adaptation | en_US |
| dc.title | Pendant que… | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
