Repository logo

China and the Translation of the Other

dc.contributor.authorTsai, Nancy Ja-Ying
dc.contributor.supervisorBrisset, Annie
dc.contributor.supervisorLaliberté, André
dc.date.accessioned2018-12-19T19:32:30Z
dc.date.available2023-12-19T10:00:15Z
dc.date.issued2018-12-19en_US
dc.description.abstractA one unified China exists in theory alone. In reality, as the country projects itself on theinternational stage as a modern global power, on the domestic front it continues to grapple withthe perceived secessionist and “splittist” threats from Taiwan, Tibet and Xinjiang to its carefullyconstructed image of “Chinese” national unity.This study looks at the role of translation in such a politically-charged context, andspecifically its significance in the case of China-Xinjiang/Han-Uyghur relations. By examiningthe documented trends in violent unrest in Xinjiang against the trends in translated statepropaganda from 1949-2009, the formulated research question is that translation in this contextdoes not function to facilitate intercultural communication, but serves as an expression of ethno-dominance and a means to strengthen one’s own cultural subjectivity and superiority against theOther.Furthermore, by examining China’s historical relations with non-Han identities before1949, this study would like to suggest that what is deemed, in modern Chinese terms, the“Xinjiang Problem,” should be turned around and re-assessed as the “Chinese Problem”—of toomuch power concentrated in the hands of the majority who identify as “Han” and that powerbeing normalized and constructed as “Chinese” throughout history, so much so that it becomesan undetected privilege akin to what is known in Western cultural studies as “white privilege.”By exercising this privilege without critical examination, the Han majority creates, incites, andexacerbates the very “splittist” tendencies it wishes to diffuse—because if what is “Chinese”derives from a Han prerogative, then a non-Han perspective would, almost by default, become“anti-Chinese/China.”Translation, reframed under this specific sociopolitical and power-relations framework,becomes what enables “China”—an ideological entity focused on securing and normalizing thelegitimacy of “Chinese” rule—to translate seemingly oppositional ideological regimes, fromConfucianism to Communism, Marxism to a market-based economy, into coherent tenets thatsupport that goal
dc.embargo.terms2023-12-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/38596
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-22849
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité d'Ottawa / University of Ottawaen_US
dc.titleChina and the Translation of the Otheren_US
dc.typeThesisen_US
thesis.degree.disciplineArtsen_US
thesis.degree.levelDoctoralen_US
thesis.degree.namePhDen_US
uottawa.departmentTraduction et interprétation / Translation and Interpretationen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
Tsai_Nancy_Ja-Ying_2018_thesis.pdf
Size:
3.68 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
6.65 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: