Repository logo

Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish

dc.contributor.authorAttig, Remy
dc.contributor.supervisorNelson Novoa, James W.
dc.contributor.supervisorFoz, Clara
dc.date.accessioned2018-07-26T15:21:11Z
dc.date.available2018-07-26T15:21:11Z
dc.date.issued2018-07-26en_US
dc.description.abstractLiterature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/37927
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-22185
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité d'Ottawa / University of Ottawaen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectHispanic Studiesen_US
dc.subjectJewish Studiesen_US
dc.subjectSephardicen_US
dc.subjectUS Latinoen_US
dc.subjectTransnational Studiesen_US
dc.subjectPostcolonialen_US
dc.subjectLatin Americaen_US
dc.titleTranslation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglishen_US
dc.typeThesisen_US
thesis.degree.disciplineArtsen_US
thesis.degree.levelDoctoralen_US
thesis.degree.namePhDen_US
uottawa.departmentLangues et littératures modernes / Modern Languages and Literaturesen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
Attig_Remy_2018_thesis.pdf
Size:
1.76 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Thesis

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
6.65 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: