Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces".

En cours de chargement...
Vignette d'image

Date

Nom de la revue

ISSN de la revue

Titre du volume

Éditeur

University of Ottawa (Canada)

Résumé

This thesis, a "commented translation", is comprised of two main parts. The first part features the translation of two lyrical essays, "Noces a Tipasa" and "L'ete a Alger", from French Algerian writer Albert Camus' four-essay set entitled Noces. The second part consists of commentary: three chapters treat individual, but interrelated aspects of the source text that were particularly challenging to translation. The first chapter examines four thematic undercurrents that dominate Camus' writing; the second chapter analyzes the stylistic devices Camus favoured to highlight those undercurrents; the third chapter studies the Cagayous vernacular used in the essays. The concept that grew out of the translation and underlies the commentary is that context and style are inseparable in a literary text such as Noces; both must be clearly understood and adequately represented in translation for together they create the unique, complex and multi-dimensional meaning and message of the text.

Description

Mots-clés

Citation

Source: Masters Abstracts International, Volume: 36-02, page: 0344.

Approbation

Évaluation

Complété par

Référencé par