La traduction du cliché dans les textes pragmatiques : définition, repérage, équivalences.
|Title:||La traduction du cliché dans les textes pragmatiques : définition, repérage, équivalences.|
|Authors:||Nina, Armand J.|
|Abstract:||As the millennium draws to a close, post-modernism is witnessing a trend aimed at restoring respect for the sociolinguistic cliche. The translation of cliches, however, has not yet attracted comprehensive research. This thesis is not an in-depth study of the question, due to the limits inherent in an MA thesis; rather, our purport is to cover the general implications of translating cliches in pragmatic texts. Translating cliches can usually imply the same theory and practice generally adopted for translating pragmatic texts with respect to their individual contexts and situation. However, certain parameters can help discern the most appropriate path, namely, elements that are translationally pertinent, encompassing communication-specific discourse, functions, as well as the referential entropy for which cliches are blamed and which may have to be taken into account in the target text. This study ends by underlining the need to develop a new semiotic approach which would consider a cliche as an entity constituting a sign in itself, and the possibility for developing a teaching model for translating cliches suited to the undergraduate program. (Abstract shortened by UMI.)|
|Collection||Thèses, 1910 - 2010 // Theses, 1910 - 2010|