Voix féminines et voix masculines dans Bonheur d’occasion (Gabrielle Roy, 1945) et sa traduction américaine, The Tin Flute (Hannah Josephson, 1947)
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université d'Ottawa | University of Ottawa
Abstract
Résumé
L’objectif principal de cette thèse de maîtrise est de mener une analyse comparative qui examine les manières dont les voix féminines et masculines sont représentées dans le roman réaliste canadien-français Bonheur d’occasion de Gabrielle Roy (1945) et dans la traduction américaine de Hannah Josephson, The Tin Flute (1947). Cette analyse s’appuie sur les travaux où Lori Saint-Martin (1997, 1999) étudie le discours des personnages féminins et masculins dans le roman. Les personnages masculins s’expriment surtout en discours direct dans des dialogues caractérisés par le sociolecte ouvrier de l’époque. Le discours des femmes, en revanche, est plus indirect (voire « indirect libre »); leur récit de pensée est fortement influencé par l’intime et les tabous. La traduction américaine de Bonheur d’occasion sera analysée quant à elle en fonction des treize « tendances déformantes » identifiées par Antoine Berman (1999) afin d’évaluer comment et dans quelle mesure Hannah Josephson représente la voix de ces deux groupes distincts tel qu’ils sont illustrés dans le texte source.
Abstract
The main objective of this master’s thesis is to conduct a comparative analysis examining the ways in which feminine and masculine voices are represented in Bonheur d’occasion (1945), a French-Canadian realistic fiction novel by Gabrielle Roy, and its American translation The Tin Flute (1947) by Hannah Josephson. This analysis draws on two research papers by Lori Saint-Martin (1997, 1999) in which she studies the masculine and feminine characters’ discourse in the novel. The male characters express themselves mainly in direct discourse through dialogue characterized by the working-class sociolect of the time. On the other hand, the female characters’ discourse is rather indirect (even “free indirect”); their internal narratives are strongly influenced by intimacy and taboos. As for the American translation of Bonheur d’occasion, it will be analyzed according to Antoine Berman’s “twelve deforming tendencies” (1999) in order to observe how and to what extent Hannah Josephson represents the voices of these two distinct groups as they are presented in the source text.
Description
Keywords
Traduction, Sociolecte, Discours direct, Dialogue, Discours indirect libre, Littérature canadienne-française
