Repository logo

Crowdsourced Translation as Immaterial Labour: Emerging Communities of Practice (CoP) in the TED Translation Project

Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image

Authors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université d'Ottawa / University of Ottawa

Creative Commons

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International

Abstract

Depuis l'avènement des technologies du Web 2.0 et du Web 3.0, l'identité du consommateur de produits culturels et celle du producteur de produits culturels se fusionnent. L'externalisation ouverte des services de traduction, le processus par lequel les personnes participent à la traduction partiellement rémunérée ou non rémunérée à la demande de tiers comme des organismes ou des sociétés, est une excellente illustration. Cette thèse conceptualise la traduction en externalisation ouverte en tant que travail immatériel, un concept importé de la pensée autonomiste. Plus précisément, elle se penche sur le Projet de traduction TED, un projet d'externalisation ouverte, à travers le prisme de la théorie de communauté de pratique (CdeP). En s'inspirant de la netnographie, cette recherche recourt à une approche multiméthode en combinant la participation observante et l'analyse du contenu afin d'étudier les archives numériques, et en utilisant l'entretien afin d'étudier les perspectives des traducteurs TED en matière de pratique de traduction. Après une analyse approfondie des données recueillies des archives numériques et des entretiens individuels, cette recherche a révélé que l'implication des Traducteurs TED dans le travail immatériel offre l'occasion aux traducteurs de tirer des enseignements de la pratique. Le projet de traduction TED s'appuie principalement sur un cadre d'apprentissage social fondé sur l'interaction entre les traducteurs et leur auto-organisation. Alors que les traducteurs TED s'impliquent dans la pratique de traduction, ils présentent certaines caractéristiques d'une communauté de pratique en matière d'engagement mutuel, d'entreprise jointe, et de répertoire partagé. Alors qu'ils montrent un potentiel pour la formation de communautés de pratique, leur pratique s'appuyant sur le travail immatériel donne lieu à une subjectivité fondée sur la cocréation. Cependant, ce potentiel est aussi fortement freiné par les directives de TED encadrant les activités des traducteurs. Les résultats de cette recherche pourraient faire avancer notre connaissance théorique en matière de développement des pratiques de traduction à l'ère numérique, en combinant deux approches théoriques distinctes couramment utilisées pour étudier la production culturelle. De plus, les données recueillies mettent en évidence la nécessité d'explorer davantage des relations entre les acteurs individuels et les acteurs corporatifs facilitant et façonnant les pratiques de traduction en environnement numérique. -- Since the advent of Web 2.0 and Web 3.0 technologies, the identity of the consumer of cultural products and that of the producer of cultural products have begun to merge. One good example is crowdsourced translation, the process whereby people participate in partially remunerated or non-remunerated translation elicited by third parties such as organizations and corporations. This thesis conceptualizes crowdsourced translation as immaterial labour, a concept borrowed from the Autonomist school of thought. More specifically, it studies the TED Translation Project, a crowdsourcing initiative, through the lens of the Communities of Practice (CoP) Theory. Inspired by netnography, this research adopts a multimethod design: it combines participatory observation and content analysis to analyze the digital archives and uses interviews to study TED Translators' perspectives in respect to translation practice. Having analyzed the data collected from digital archives and one-on-one interviews, this research found that the TED Translators' involvement in immaterial labour creates an opportunity for them to learn from practice. The TED Translation Project is essentially facilitated by a social learning structure which needs the translators to interact with each other and self-organize. As TED Translators engage in the translation practice, they demonstrate certain features of a community of practice under the dimensions 'mutual engagement', 'joint enterprise' and 'shared repertoire'. Their practice based on immaterial labour creates a form of co-creative subjectivity for them as they show potential for forming CoPs, but this potential is also largely restrained by what TED imposes on their activities. These findings could contribute to our theoretical understanding of evolving translation practices in the digital age by bringing together two different frameworks widely applied to the study of cultural production. They also show the importance of further examining the relations between individual and corporate actors facilitating and shaping digitally mediated translation practices.

Description

Keywords

crowdsourced translation, immaterial labour, Communities of Practice, digital economy, TED Translation Project

Citation

Related Materials

Alternate Version