Repository logo

Translatio Studii et Imperii: The Transfer of Knowledge and Power in the Hundred Years War

dc.contributor.authorWilson, Emma-Catherine
dc.contributor.supervisorTaylor, Andrew
dc.date.accessioned2022-06-13T14:38:25Z
dc.date.issued2022-06-13en_US
dc.description.abstractThis thesis is an examination of English evocations of translatio studii et imperii during the Hundred Years War. According to the myth of translatio, intellectual and martial superiority were entwined and together moving ever-westwards, from Athens, to Rome, to Paris, and thence - the English claimed - to England. This study contributes to an understanding of how late-fourteenth- and fifteenth-century English aristocrats and clerics understood and legitimized their cultural struggle with France not only as a martial battle but also as an intellectual competition. It also explores how this struggle contributed to the cultural authority of libraries and book collections. The first chapter of this thesis traces the development of the translatio studii et imperii tradition from its ancient origins to its zenith in the reign King Charles V "the Wise" of France. This chapter serves to establish the historiographical implications of the translatio myth as well as the French translatio tradition to which the English responded. The second chapter of this study is devoted to a literary analysis of texts which explicitly evoke the translatio topos and which were composed or copied in England during the Hundred Years War, such as Bishop Richard de Bury's Philobiblon and Ranulf Higden's Polychronicon, as well as Oxford and Cambridge university foundation myths. The third chapter explores the extent to which late-medieval England's book culture resonated with English evocations of translatio. Central to this exploration is the underhanded acquisition of Charles V's monumental French royal library by the English regent of France, John, Duke of Bedford. As is attested in the writings of French court scholars, the monumental French royal library was held to symbolise France's cultural superiority over England during the Hundred Years War. Bedford's manoeuvre can be seen as a bid to transfer Europe's seat of learning, and by extant of power, to England. This thesis concludes with a consideration of the translatio myth's ambivalent implications for contentious master narratives such as the rise of nationalism and of the English language in late-medieval England.en_US
dc.embargo.lift2024-06-13
dc.embargo.terms2024-06-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/43691
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-27905
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité d'Ottawa / University of Ottawaen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectTranslatio studii et imperiien_US
dc.subjectCultural historyen_US
dc.subjectHundred Years Waren_US
dc.subjectPhilobiblonen_US
dc.subjectBishop Richard de Buryen_US
dc.subjectJohn, Duke of Bedforden_US
dc.subjectFrench royal library of Charles Ven_US
dc.subjectOxford foundation mythsen_US
dc.subjectMedieval historiographyen_US
dc.subjectAnglo-French relationsen_US
dc.subjectNational mythologiesen_US
dc.subjectSuccession of empiresen_US
dc.subjectHumphrey, Duke of Gloucesteren_US
dc.subjectProto-nationalismen_US
dc.subjectKnowledge and Poweren_US
dc.subjectBook historyen_US
dc.subjectLate Middle Agesen_US
dc.titleTranslatio Studii et Imperii: The Transfer of Knowledge and Power in the Hundred Years Waren_US
dc.typeThesisen_US
thesis.degree.disciplineArtsen_US
thesis.degree.levelMastersen_US
thesis.degree.nameMAen_US
uottawa.departmentEnglishen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
Wilson_Emma-Catherine_2022_thesis.pdf
Size:
662.66 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail ImageThumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
6.65 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: