Poplack, Shana,Turpin, Danielle.2009-03-252009-03-2519961996Source: Masters Abstracts International, Volume: 35-05, page: 1143.9780612156869http://hdl.handle.net/10393/10428http://dx.doi.org/10.20381/ruor-8285La categorisation des items lexicaux isoles d'une langue incorpores au discours d'une autre est souvent ambigue. Ces incorporations, qui representent la portion la plus riche du discours bilingue, sont-elles des emprunts, des alternances de langues d'un seul mot, ou des manifestations d'un autre type de phenomene de contact entre langues? Leur statut exact est important car il se trouve que les contraintes regissant les differentes manifestations de contact linguistique ne sont pas les memes d'une manifestation a une autre. Cette etude est consacree a la desambiguisation des noms isoles d'origine anglaise incorpores au discours bilingue francais/anglais de Moncton (Nouveau-Brunswick). La methode comparative (Poplack et Meechan 1995) rend possible la tache de faire la distinction entre les differents phenomenes de contact. Nous nous sommes servies de cette methode, qui consiste en la comparaison du patterning grammatical. L'examen de tous les niveaux grammaticaux du syntagme nominal a permis d'isoler des sites ou les systemes du francais et de l'anglais sont en contraste. A ces endroits, il a ete possible de mesurer empiriquement le degre d'integration des noms anglais isoles et de determiner s'ils se comportent comme des noms anglais ou comme des noms francais. Il s'est avere qu'entre autres, les patterns de balisage, l'emploi du determinant O la position des adjectifs et l'attribution du genre indiquent tous que les items jusqu'ici "ambigus" se comportent en fait comme de legitimes items de la langue receptrice, le francais. D'apres ce resultat, nous avons reussi a etablir que les noms anglais isoles de notre corpus sont en fait des emprunts lexicaux. Nous avons aussi demontre que la methode comparative, qui jusqu'a date n'a ete exploitee qu'en des etudes de couples de langues typologiquement distinctes, peut s'appliquer a une situation de contact entre langues typologiquement similaires, en l'occurrence, dans le discours bilingue francais/anglais. (Abstract shortened by UMI.)102 p.Language, Linguistics."Le français, c'est le last frontier" : la structure nominale dans le discours bilingue français/anglais.Thesis