Voyer, Anne Sophie2020-02-242020-02-242020-02-24http://hdl.handle.net/10393/40203http://dx.doi.org/10.20381/ruor-24436A translator’s approach to literary plurilingualism in a source text can encourage readers to understand the deliberate juxtaposition of many languages within a single work of literature as a creatively productive mechanism, and one that has a socio-cultural purpose. In addressing the relative silence among scholars on a topic of significance to plurilingual societies, this thesis considers Marco Micone’s theatrical trilogy Gens du Silence (1982), Addolorata (1984) and Déjà l’agonie (1988), and their respective translations Voiceless People (1984) and Addolorata (1988), by Maurizia Binda, and Beyond the Ruins (1995) by Jill MacDougall, as a case study of plurilingual literature in translation, examining its sources, symptoms, challenges, and consequences. This plurilingualism is socially and culturally meaningful, engaging the translator in a creation of meaning and identity politics through the articulation of affect in the translation process. The joint critical framework of Translation Studies and the History of Emotions enables an exploration of how and why multiple languages come to coexist in the works of Micone, of the challenges the intersection of those languages in theatre texts pose to the process of translation, of the strategies deployed by Micone’s translators to tackle these challenges, and of their effects on the narratives. While theoretical approaches from Translation Studies help ground the analysis with notions of habitus, power, and representation and how they influence the translation process as it pertains to the case study, completing these concepts with the theories of conceptual blending (Fauconnier and Turner 2010), emotions as practice (Scheer 2012), and emotional communities (Rosenwein 2006)—all used in the field of the History of Emotions—offers a new vantage point from which to analyze the impact of plurilingual instances in the corpus, the effects of translation on these instances, the changes that occur in the translation, and the consequences.enTranslationPlurilingualismEmotionsTheatreLiteratureMultilingualismTranslating Socio-Cultural Plurilingualism: Articulating AffectThesis