Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle

FieldValue
dc.contributor.authorHildebrand, Cassidy T. R.
dc.date.accessioned2013-04-15T20:55:32Z
dc.date.available2013-04-15T20:55:32Z
dc.date.created2013
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10393/24019
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-2928
dc.description.abstractIn translation studies, the short story cycle has been largely overlooked as an object of study in prose translation. This thesis serves as a case study on the practice of translating the short story cycle, using my translation of Suzanne Myre’s 2007 short story collection Mises à mort as a paradigm. The thesis comprises four sections: the first is devoted to a discussion of the short story cycle, a modernist form of the short story collection. It is a hybrid subgenre, balancing elements of both the traditional short story collection, characterized by heterogeneity, and the novel, characterized by homogeneity. In this first section, I examine a few definitions of the cycle, then I discuss the subgenre according to a four-part criteria established by Gerald Lynch: ‘character,’ ‘place,’ ‘theme’ and ‘style or tone.’ In the second section, I provide an analysis of Mises à mort within the framework of short story cycle criteria; an examination of the characters, setting, overarching themes and stylistic parallels serves to demonstrate how and why I ultimately interpreted the collection as a short story cycle. The third section is my complete translation of the work. In the fourth and final section, I discuss what implications my interpretation of Mises à mort as a cycle had for my translation thereof, and what unique challenges it presented. I compare my first draft, produced in the mindset that I was translating a traditional collection, to my final draft, revised to accommodate the cohesiveness of the work. This thesis serves to demonstrate how a translator can accommodate for the dual nature of the short story cycle, simultaneously maintaining the discreteness and interconnectedness of the stories.
dc.language.isoen
dc.publisherUniversité d'Ottawa / University of Ottawa
dc.subjectLiterary translation
dc.subjectshort story cycle
dc.subjectshort story cycle translation
dc.subjectSuzanne Myre
dc.subjecttranslation studies
dc.subjectMises à mort
dc.titleTranslation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle
dc.typeThesis
dc.faculty.departmentTraduction et interprétation / Translation and Interpretation
dc.contributor.supervisorCharron, Marc
dc.embargo.termsimmediate
dc.degree.nameMA
dc.degree.levelmasters
dc.degree.disciplineArts
thesis.degree.nameMA
thesis.degree.levelMasters
thesis.degree.disciplineArts
uottawa.departmentTraduction et interprétation / Translation and Interpretation
CollectionThèses, 2011 - // Theses, 2011 -
Traduction et interprétation - Publications // Translation and Interpretation - Publications

Files
Hildebrand_Cassidy_2013_thesis.pdfCassidy Hildebrand thesis838.05 kBAdobe PDFOpen